Comentariile lui Ramiro Ortiz
LA TRADUCEREA LUI GEORGE COȘBUC „DIVINA
COMEDIE” SCRISĂ DE DANTE ALIGHIERI
Cu amintiri ale istoricului literar și profesor italian
la Universitatea București, Facultatea de Litere și Filozofie
O cunoștință necesară, din iubire pentru Dante și traducător.
Și zic morală, pentru că de una
materială corespunzătoare nici că se poate vorbi, mai cu seamă în imprejurările
de azi ale pieței cărtii, cînd publicarea unei lucrări ca aceea pe care o
infățisăm cu bunăvoie cititorilor înseamnă ea singură o faptă de vitejie din
partea unei case editoare. De altminteri, chiar când ediții și comentarii de
școală mi-ar fi putut aduce mici venituri, am respins totdeauna ofertele
editorilor. Dar... era primejdie ca Divina Commedia, tălmăcită de Cosbuc, să
vadă lumina fără comentariul minim trebuincios, iar Dante fără comentariu e inaccesibil până și
italienilor !
Din iubire, așadar, pentru Dante si Cosbuc, care a cheltuit atâția ani ca să
dea României traducerea întreagă a Commediei, mi-am luat asupră-mi o lucrare pe
care nici eu nu mi-o inchipuisem atât de aspră și de ostenitoare.”
Acum tu ai cumpărat volumul şi te pregăteşti să-l
citeşti.
Dar tu eşti, ca şi noi toţi, un cititor modern : nu ai
prea mult timp la îndemînă şi nici măcar prea multă răbdare. Ia seama! Cartea
asta nu e ca toate celelalte.
În zilele de sărbătoare fetele și băieții se adunau la Fântâna Chihaia, după slujba care se făcea la mănăstire.
Nu am putut identifica cele trei fete din dreapta dar imaginea este din timpul primului război mondial deoarece în vremea aceea gardul mânăstirii era dincolo de râu, lângă drum. Ca urmare, în povestea lui Ramiro Ortiz, Coșbuc putea să intre cu picioarele goale în râu doar la sud de mănăstire, în „Luncă” cum ziceau cei de la vilă platoului Chihaia – Restaurantul Rozica.
L-am cunoscut pe Coşbuc în vara anului 1915 la Tismana.
Auzisem vorbindu-se prea bine de Tismana, dar ceea ce mă hotărî
mai mult să mă duc fu posibilitatea de a-l cunoaşte personal pe Cosbuc, care,
după Eminescu, era poetul meu de predilecţie şi despre a cărui traducere din Divina Commedia mi se spuseseră lucruri
minunate.
Plecai aşadar la Tismana (pe care o
găsii încîntătoare şi mai presus de aşteptările mele!) şi începui să pregătesc
cursul, în chioşcul din faţa cascadei, avînd dinaintea ochilor o inscripţie
foarte ameninţătoare în ortografia bătrînească a autorului ei (prof. Gârbea): Nu stricà ce n'ai făcutú!
Spre sfîrsitul lui iulie a venit şi Cosbuc, căruia
i-am fost pe dată prezentat, dar pînă în seara aceea nu avusesem niciodată
prilejul de-a rămîne mai multă vreme în tovărăşia lui.
Mi-amintesc ca şi cum ar fi acum! După ce o domnişoară
anonimă se ridicase de la pian, unde asasinase o noctură de-a lui Chopin,
rămăseserăm singuri în „salon" cîteșitrei: Cosbuc, Castaldi si cu mine.
Castaldi începu să se jeluiască de asasinarea lui
Chopin, la care asistaserăm cu puţin mai înainte îngroziţi; şi cum caietul
rămăsese deschis la pian, se ridică şi execută dînsul aşa de magistral bucata
aceea, fără tours de force, dar cu
tot sufletul si cu acea fină intuiţie a stilului autorilor celor mai deosebiţi,
ce înve-derează într-însul nu numai compozitorul, criticul muzical, dar şi
maestrul minunat de compoziţie şi armonie.
După aceea (lucru straniu la acest artist, atît de
contrar a se produce!) dînsul începu o improvizaţie furtunoasă, plină de
pasiune, care ne răscolise ca un uragan si care ne lăsă înmărmuriţi si
gînditori.
Cosbuc, mai cu seamă, era fericit. Ochii îi străluceau
de emoţie. Voi să îmbrăţişeze pe maestru şi porunci să se aducă cîteva sticle.
Petrecurăm toată noaptea discutînd despre artă,
literatură şi sorbind călugăreşte
(teologaliterl) băutura dionisiacă. Beam cîte puţin şi la răstimpuri;
discutam liniştiţi, senini, cu lungi pauze de tăcere şi reculegere.
Din cînd în cînd îmi părea că aş fi asistat la un symposion platonic.
Cam pe la trei după miezul nopţii, Castaldi se duse la
culcare şi ramaserăm numai noi doi, ca să discutăm despre Dante.
Din seara aceea furăm nedespărţiţi, şi nedespărţită de
noi fu umbra severă a lui Dante.
In fiecare zi, pe la cinci după prînz, plecam pe jos
spre sat. Pe drum, mergînd pe lîngă malul pîrîului cu apă limpede şi
şopotitoare, Cosbuc îşi scotea ghetele din picioare, îşi sumeca pantalonii şi
intra cu picioarele goale în apă. Făcea - cum spunea dînsul - cura lui Kneipp! Eu rămîneam să mă plimb
pe mal şi mă gîndeam la Socrate care, răcorindu-şi picioarele în apa Ilisului,
discuta cu Fedru la umbra agnocastului. Ajunşi în sat, intram la circiumă (o cîrciumă[1]
frumoasă şi tare curată, cu ferestrele împodobite cu muşcate roşii ca focul!),
ceream o oca de vin, pîine şi brînză si ţărăneşte si româneşte continuam să
vorbim despre Dante.
„Măi, mare
şarlatan e acest Dante al
dumneavoastră! Mare şarlatan! A pus stăpînire
pe mine şi nu mă lasă! Ce am eu cu el? Şi totuşi îmi place, îmi place mai ales
pentru obscurităţile lui! Cîte lucruri nu sînt în Divina Comedie! Dar trebuie să ştii cum s-o citeşti! Comori sînt, nu
altceva, dar ascunse! Şi apoi cum! Şi lumea crede că se poate citi
aşa, ca un fleac oarecare."
Şi-mi povestea cum din întîmplare a venit în contact
cu Dante.
„Tată-meu era popă. Dumnezeu ştie cum a ajuns la
urechea lui că Dante ăsta ar fi
scris ceva în care se vorbea de Iad,
Purgatoriu şi Rai.
«Măi, Gheorghe
- îmi zise el într-o zi - tu care ai învăţat şi ştii atîtea şi atîtea, de ce
nu-mi cauţi ceva despre Dante ăsta!»
«Da, tată, am
să caut!» - i-am răspuns fără multă
hotărîre, convins că ar fi vorba numai de o toană a bătrînetii.
Insă bătrînul stărui, şi eu sfîrşii cu cumpărarea unei
traduceri nemţeşti a Comediei si cu
traducerea ei în româneşte (numai ca să-l mulţumesc!) a celor dintîi trei
cîntece ale Infernului. Din clipa
aceea Dante a pus stăpînire
pe mine. Măi, mare şarlatan!"
Trebuia să-l fi auzit cu cîtă patimă şi ce zîmbet
şiret şi ce sclipire a pupilelor fixate în depărtare, urmărind un gînd ascuns,
şi cu cîtă îngăduitoare şi minunată dare din cap repeta vorbele acelea, care
exprimau pentru dînsul cea mai înaltă formă de admiraţie : „Măi, mare şarlatan!".
La întoarcere vorbeam de altceva. Un buhai fioros la
înfăţişare pe care îl întîl-neam regulat în mijlocul drumului, dar care, foarte
cuminte, la apropierea noastră se dădea la o parte, aproape să cadă în şanţul
care mărginea drumul, îi da prilejul să spună că mulţi oameni sînt la fel,
se-ncruntă, voiesc să pară posaci şi răi şi sînt cele mai blajine fiinţe de pe
lumea aceasta; incapabili să smulgă cuiva un fir de păr, paşnici, buni la
inimă, uneori chiar fricoşi! Apoi îmi vorbea de dragostea ţăranului transilvănean
pentru vite, de grija pe care o pune în creşterea lor, de poezia vieţii de la
ţară, de creşterea zdravănă, sănătoasă şi severă ce a primit-o în casa
părintească. Apoi se apleca să ia de jos o rămurică şi rîdea de frica mea de a
intra cu picioarele goale în apă; aducea laude curei Kneipp şi încerca pentru a suta oară să mă convertească la
aceasta. Povestea cîte o anecdotă care ne făcea pe amîndoi să rîdem pe spinarea
lui Iţic Ştrul sau a Raşelei; şi ne întorceam la vila Sfetea
pe la ora prînzului.
Dumbrăvile răsunau la sunetul răguşit al cornului de
vînătoare, care chema la masă pe vilegiaturişti; iar eu citam versurile lui
Tasso:
Chiama gli abitator dell'ombre eterne
il rauco suon
della tartarea tromba.
Apoi rîdeam şi ne duceam la masă. Dar seara, cînd
mesele erau golite şi vilegia-turiştii erau duşi cu toţii la culcare, rămîneam
singuri numai noi doi, înaintea unei sticle (o oca la doi insi!) de cel mai bun
vin de Odobesti si... vorbeam de Dante... In tăcerea solemnă a nopţilor de vară, adîncurile
de umbră care se deschideau în pădure (acolo unde raza lunii călătoare printre
vîrfurile copacilor nu izbutea să pătrundă prin desul frunziş) luau înaintea
ochilor noştri înfăţişarea prăpastiei infernale; muntele din faţă lua forma sfîntului munte al Purgatoriului şi
stelele, sclipind deasupra capetelor noastre, ni se păreau a se învîrti cu
cereasca melodie de care Dante pomeneşte în Paradis.
Ce mi-a spus Cosbuc în nopţile acelea de vară? E greu
de spus, şi niciodată n-am să-mi iert greşeala de a nu le fi scris a doua zi.
Cosbuc însă era foarte gelos de sistemul lui personal de interpretare a Divinei Comedii şi mai mult făcea aluzii
decît spunea. Mi-a spus că a început a traduce Divina Comedie după o
traducere germană; că ceea ce a publicat la început în Convorbiri literare nu reprezintă
decît această dintîi traducere; că pe urmă a învăţat italieneşte şi s-a dus la
Florenţa pentru a învăţa limba mai bine şi pentru a face cercetări în
bibliotecile de pe acolo ; că pe urmă, după ce a tradus direct de pe originalul
italian Purgatoriul şi Paradisul, a
revenit asupra traducerii Infernului,
refăcînd-o de la capăt; că la Florenţa ar fi dat de acel sirventese (pe care toată lumea îl crede pierdut) în care Dante pomeneşte
numele celor 60 de femei mai frumoase din vremea tinereţii sale, „dar care -adaugă cu un suris maliţios - e cu totul altceva decît ceea ce credeţi
dumneavoastră dantologii!"; că a lucrat timp de cincisprezece ani la
traducerea sa şi că nu s-a hotărît pentru terţină
decît după ce a încercat toate celelalte strofe: octava, versul alb şi aşa mai
departe; că are despre Dante o operă pe care o va publica în italieneşte cu
ajutorul unui canonic transilvănean şi din care cele dintîi douăsprezece coli
sînt chiar tipărite. Mai tîrziu - cînd, după tragicul sfîrşit al unicului său
copil, ne-am văzut la Bucureşti, cel puţin o dată pe săptămînă acasă la el sau la
mine — mi-a arătat o foaie mare, în care episodul Francescăi de la Rimini era tradus în mai multe metruri (foaie pe
care pe urmă n-am mai văzut-o printre manuscrisele ce mi le-a arătat deplînsul
editor C. Sfetea) şi mi-a dat cele douăsprezece coli tipărite din
opera sa, din care rezultă că în ea (sau cel puţin la început) se ocupa de mai
multe chestii astronomice şi de călindar relative la datarea compunerii Divinei Comedii. Din citirea acestei părţi
tipărite (dar nepublicate) a operei sale rezultă că el nu credea în realitatea istorică a Beatricei, pe
care, precum de altfel şi alţi dantologi italieni şi străini, o socotea numai
ca un simbol. Forma e cît se poate de
personală. Beatricei istorice a dantologilor care văd în ea o femeie reală îi
dăduse porecla caraghioasă de Berta
Sparafucci şi născocise chiar un verb italian : sparafucciare, cu înţelesul de a
interpreta pe Beatrice ca femeie reală. Mai aflu acum de la prietenul E.
Lovinescu că manuscrisul complet al operei lui Cosbuc ar fi fost cumpărat în
Ardeal, de la un preot de pe acolo, de către domnul Octav
Minar, în posesia căruia se găseşte.
Sistemul lui de interpretare, fiind prea personal, are
o importanţă relativă. Ceea ce ne interesează e că, în traducerea lui, Cosbuc a
fost cît se poate de precis şi obiectiv. De altfel, Cosbuc ştia toată Divina Comedie pe dinafară în italieneşte. Era destul să-i citezi
cîteva versuri, chiar de la sfîrsitul Paradisului,
ca el să continue să spună pe de rost în italieneşte sute şi sute de versuri.
Ceva uimitor! Despre seriozitatea studiilor lui despre Dante e dovadă articolul
din Flacăra (28 aprilie 1912) în care
tratează en maître chestii foarte
grele de amănunt.
Literatura mai recentă despre Dante nu prea o
cunoştea, dar nici nu era nevoie s-o cunoască, sistemul său de interpretare
fiind izvorît din sufletul său şi înte-meindu-se numai şi numai pe operele lui Dante. Totuşi, am reuşit
să-i strecor cîteva cărţi recente, ca, de pildă, acelea fundamentale ale lui
Vossler şi Flamini.
Reproduc aici ceea ce în această privinţă am scris în Comemorarea lui Dante la Academia
Română.
„Cu toate că ideile noastre erau divergente, ba uneori
chiar diametral opuse, discușiile noastre păstrau seninătatea și calmul unor
dialoguri platonice; și niciodată tînărul n-a uitat respectul și cuvioasa
admirație pletelor albe și geniului nemuritor al bătrânului înțelept care-i
făcea cinstea să stea de vorbă cu el; după cum niciodată bătrînul nu a abuzat
față de tînăr de autoritatea ce anii și numele său glorios i-o confereau. Procedurile erau printre cele mai delicate. O
carte uitată deschisă pe masa din grădină cu cîteva rînduri însemnate alături
cu creionul reprezentau felul obişnuit al tînărului de a sprijini opiniile sale
cu cele ale unor oameni mai cu greutate; nişte însemnări adăugate de bătrîn
lîngă rîndurile însemnate cu creionul erau felul obişnuit de a răspunde."
Păstrez cu sfinţenie aceste cărţi cu însemnările lui
Cosbuc, printre care mai ales una care mi-a fost dăruită de el şi poate fi
socotită ca un foarte preţios manuscris al lui.
E vorba de cartea domnului H. Hauvette, Dante, introduction
ă Vetude de la Divine Comedie,
Paris, Hachette, 1911, de trei ori însemnată şi adnotată de el: o dată cu
creionul negru, o dată cu creionul roşu şi o dată cu creionul albastru.
Reproduc aici unele din însemnările lui Cosbuc, ca să
dau o idee de sistemul lui de interpretare:
HAUVETTE |
COȘBUC |
Apres le mort de Beatrice Dante, se trouva éloigné de la voie du salut éternel,
auquel devrait tendre constatemment toute la vie humaine (p. 121) |
Na!
Deodată a început să cetească! |
Dante prit part à
cette assemblée de San Godenzo... (p. 154). |
Nu e
adevărat! |
Ainsi s'explique la violence de
certaines invectives, dirigées, non pas contre ses ennemis, mais bien contre
Florence (p. 154). |
E
altceva! Religios! |
...Le dénoument est la vue de
Dieu, l’intelligence du mystere de la Trinité (p. 193). |
Nu atît
misterul Trinităţii, cît modul cum încape la nostra immagine umana nel
cerchio divino. |
Ses propres ailes n'auraient pu
l'élever aussi haut; mais un éclair de la grâce divine frappa son esprit.
Ainsi le sujet du poème, est l’histoire de la conversion, de l’initiation chretiénne de Dante (p. 194). |
Este
drumul ce l-a urmat Dante în cetirea
Bibliei ca s-o înţeleagă. |
Cest bien elle (Béatrice), ou
plutot c'est la pensee de la revoir bientôt qui sou-tient le poete aux heures
de decoura-gement et d'hésitation (p. 196). |
Dar
acest lucru e imposibil! Atunci n-ar mai fi Iad! |
La douce Florentine, jadis cantée
par le jeune poète, se transforme en une sèvere abstraction (p. 198). |
Aut!
aut! Ori e simbol pretutindeni, ori e reală! |
Un péché assez communément
attribué a Dante: la luxure (p.289). |
Alegoric,
da! adulteriul său cu Filosofia. |
Un bilet de tramvai florentin (nr. 00153) din linia Piazza del Duomo - Settignano (din
perforarea căruia se vede că poetul s-a urcat la staţia Ponte sull’Affrico) îmi pune în mişcare imaginaţia şi parcă-l văd
pe traducătorul român al Divinei Comedii
plimbîndu-se gînditor pe lîngă ceea ce se spune că a fost odinioară casa lui Dante.
Dinspre înălţimile Fiesolui şi din grădinile din
împrejurimi vine mireasmă îmbătătoare a portocalilor în floare. In pervazul
obscur a unei ferestre, un chip bălai se iveşte şi dispare. Acum apare o
femeie, acum un înger.
George Cosbuc o priveşte halucinat, clatină din cap
iertător şi plin de admiraţie :
„Mare şarlatan
acest Dante! A cîntat pe o femeie ori un simbol?".
Bucureşti, 10 martie, 1925
Vila Sfetea pe vremea când Ramiro Ortiz și Alfonso Castaldi își petreceau aici zilele de creație. Aici avea gazda și pianul. Deasupra ușii principale se vede, greu identificabil, bustul lui Tudor Vladimirescu.
Citat:„Castaldi
începu să se jeluiască de asasinarea lui Chopin, la care asistaserăm cu puţin
mai înainte îngroziţi; şi cum caietul rămăsese deschis la pian, se ridică şi
execută dînsul aşa de magistral bucata aceea…”
Coperte ale noii reviste „Sămănătorul” înfiinţată la Tismana
[1] Devenită interbelic „Restaurantul Rozica”
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu